«Отвратительна» или «полна ненависти»?

«You’re a hateful woman…»

«Ты отвратительна…» — перевод Amedia

«Ты полна ненависти…» — перевод LostFilm

Какой из них правильный?

Дело в том, что они оба корректны.

Переводчики онлайн предлагают такие варианты:

translate.ru: ненавистный

yandex.ru:

прил.

  1. ненавистный, отвратительный, противный, омерзительный, постылый
  2. злобный
  3. ненавистнический

прич.

  1. полный ненависти
  2. опостылевший

translate.google.ru: ненавистный

и варианты перевода:

отвратительный

злобный

полный ненависти

омерзительный

Таким образом, самый точный перевод слова hateful — «ненавистный», а фразы «You’re a hateful woman» «Ты — ненавистная женщина». И Amedia, и LostFilm использовали альтернативные варианты для лучшего звучания перевода. «Отвратительный» ближе по смыслу к «ненавистный», чем «полный ненависти», ведь можно быть полным ненависти, но при этом не вызывать её, то есть не быть ненавистным. Тем не менее, как мы видим, оба варианта допустимы.

Точный перевод второй части фразы — «Why have the gods made me love a hateful woman?» — «Почему боги заставили меня любить ненавистную женщину?» Соответственно, и перевод LostFilm («Ты полна ненависти. Боги, почему я люблю женщину полную ненависти?») и Amedia («Ты отвратительна. Зачем боги заставили меня в тебя влюбиться?») не точны, но они сохраняют смысл оригинального текста, поэтому оба уместны.

Наиболее точной передачей смысла, который авторы вкладывают в определение “hateful”, было бы «отвратительна и полна ненависти»: Серсея отвратительна, потому что предаёт свои собственные ценности, и переполнена ненавистью настолько, что любовь к детям не вмещается.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

четырнадцать − восемь =